Anyways, found some short clips from Cenerentola in Italian and this one struck me as I did not know what "me la cavo bene con le scarpe" meant. So I immediately looked up the verb cavare and it's reflexive cavarsi. Cavarsi means to indulge oneself. A fantastic and very useful verb indeed, I need to throw that into my vocabulary list ASAP! But then wait...you would think that the phrase has something to do with indulging oneself with shoes based on the verb, but me la cavo bene is actually an idiomatic expression from cavarsela for saying "I get along well/I do well/have a knack for", it's just a great example of a modo di dire (a way of saying) in Italian. That's at least my interpretation after scouring the web a little bit, am I on track? If you're a native Italian speaker let me know or if you're Cher Hale.
Also found this (in Italian however), explaining the use of cavarsela however not sure it's applicable to the Cenerentola context:
CAVARSELA: è formato dal verbo "cavare" + i pronomi SI e LA.
Significato→ uscire da una situazione difficile; superare una situazione difficile. Esempi: pensi di cavartela all’esame?; "sai giocare a carte?" "me la cavo"; Luca ha studiato molto per l’interrogazione, credo che se la caverà; devi cavartela da solo. Se dopo "cavarsela" troviamo le espressioni "per un pelo" o "per il rotto della cuffia" significa che la situazione è stata superata, ma in modo appena sufficiente: ieri all’esame me la sono cavata per un pelo!
Coniugazione→ io me la cavo; tu te la cavi; lui-lei se la cava; noi ce la caviamo; voi ve la cavate; loro se la cavano;
passato prossimo → io me la sono cavata; tu te la sei cavata; lui-lei se l’è cavata ecc.
Source: http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=3308